近日,天外高级翻译学院在“AI+翻译”学科融合建设领域多部著作相继出版。一系列成果的落地,既是学院深耕外语院校核心优势、推动AI技术与翻译学科深度融合的生动实践,也为学校“文科AI+”转型写下坚实注脚,更在AI通识传播、翻译人才数字化培养等方面搭建起专业的知识与实践桥梁,为翻译学科在AI时代的创新发展注入全新动力。

在AI通识传播与跨学科翻译实践方面,华云鹏老师带领硕士研究生张子涵翻译的《人工智能》中文版译著,已由电子工业出版社正式出版发行。该书源自全球科普出版界标杆品牌英国DK公司,是DK系列的核心科普作品。全书系统梳理100余个人工智能核心概念,完整覆盖AI基础定义、发展历程、经典符号人工智能体系,以及机器学习、神经网络等核心技术,同时详解AI在医疗健康、物联网、金融安全、文化创作等领域的全场景应用,清晰揭开ChatGPT、人脸识别、自动驾驶等技术的内在运作机制,兼具专业性与普及性,既为零基础读者搭建起完整的AI知识框架,也为相关学习者提供了精准的技术脉络梳理,以语言力量为国内读者搭建起零门槛读懂人工智能的桥梁。学院坚持在人才培养过程中以真实出版项目为载体,将翻译实践搬进实战场景,不仅让学生在项目中锤炼了专业翻译能力,更打破了文科学生对AI技术的认知壁垒,成功实现项目落地、人才提质、学科升级的三重目标。
在人工智能赋能翻译专业研究与人才培养体系构建方面,朱华老师担任主编和副主编的人工智能赋能翻译系列图书相继出版,标志着天外在构建人工智能赋能翻译教育体系、推动学科智能化转型方面迈出了重要一步。该系列图书汇聚了学界与业界顶尖专家的智慧,是学校响应国家教育数字化战略行动、推动翻译教育智能化转型的重要成果,将作为新时代翻译人才的核心素养教材,为翻译人才培养提供权威的学术指引与实用的实战方案。

其中,朱华主编的《AI翻译实战手册:从困境到赋能》由中国人民大学出版社于2026年1月正式出版。该书确立“实战导向”与“动态更新”两大基本原则,坚持“行业专家主导、一线教师参与、企业案例支撑”的协作模式,系统性阐述了从DeepSeek基础功能应用到Coze(扣子)无代码智能体构建的全链路知识体系。全书共分九大章节,架构严谨,内容涵盖DeepSeek核心操作三步法、笔译口译全流程赋能、混合式翻译生产模式构建、科研数据智能建模,还包含9个全流程智能体搭建教程和14个典型场景解决方案。本书不仅为读者提供了具体的AI赋能翻译操作指南,更传递了“人机共生”的核心理念,实现智能技术与人文精神的有机统一,让师生在掌握智能技术的同时,坚守语言服务的本质。

王华树担任主编、朱华担任副主编的《人工智能翻译与译后编辑》由外语教学与研究出版社于2025年10月出版。该书紧扣生成式人工智能与大语言模型引发的技术奇点,系统阐述了从传统的“机器翻译+译后编辑”(MTPE)向全新的“人工智能译后编辑”(AIPE)范式转型的核心逻辑,深刻剖析了译者角色如何从被动的“校对员”跃升为智能体的“协作者”与“指挥官”。书中构建了包含前沿理论框架、系统工具指南、可复用实战方法及清晰职业跃迁路径在内的完整知识体系,旨在帮助读者在变局中开新局,从容应对行业痛点,实现从“人在回路”到“人机孪生”乃至“人机共生”的理想状态,为培养具备数字素养的高层次、应用型翻译人才提供专业支撑。
当前,教育数字化转型正全面深化,人工智能已成为推动教育变革、提升人才培养质量的核心引擎,AI通识教育的普及与翻译学科的智能化转型更是新时代人才培养的重要命题。作为外语类院校,天外始终锚定“文科AI+”转型特色路径,深耕外语院校核心优势,以语言能力为核心,推动AI技术与学科建设、人才培养、社会服务的深度融合。高级翻译学院此次多部AI相关译著、专著的出版,正是学校这一发展思路的具象化实践,系列成果搭建起连接学术理论与行业实践、翻译技能与智能技术的交流桥梁,为翻译学科的创新发展持续赋能。
未来,天外将持续深化“AI+翻译”学科融合建设成果,把译著翻译中形成的实战化人才培养模式、系列专业图书中凝练的人工智能赋能翻译理论与实践方法,深度融入日常教学与人才培养全过程。同时,依托现有成果进一步加强学界与业界的交流合作,持续完善人工智能赋能翻译的教育体系,不断锤炼师生的跨文化传播素养与数字技术应用能力,持续探索外语类院校文科AI+转型的特色路径,让语言优势与技术浪潮实现双向赋能,以更扎实的学科建设、更优质的人才培养成果,彰显服务国家教育数字化战略与国际传播能力建设的时代担当。
(通讯员| 孙竞)
(编审| 蒋天皓 梁露)
(内容审核| 冯鹏 窦文彤 郭芃)
(网页编辑|魏良贝)